
Répondre « allô » au téléphone est un réflexe ancré dans la culture française. Pourtant, l’origine de ce petit mot fait débat : certains évoquent les bergers normands, d’autres les ingénieurs hongrois, ou encore Thomas Edison. Entre légendes urbaines et faits historiques, voici ce que disent vraiment les linguistes et les archives.
Contrairement aux idées reçues, « allô » n’est pas un mot hérité du Moyen Âge ou des dialectes régionaux. Son histoire est liée à l’invention du téléphone et à deux figures majeures :
En avril 1877, l’ingénieur hongrois Tivadar Puskás, pionnier des centraux téléphoniques, installe le premier central à Paris. Lors des tests, il utilise l’interjection hongroise « hallod ? » (« Tu m’entends ? »), à laquelle son interlocuteur répond « hallom » (« Je t’entends »). Ces termes, prononcés dans un contexte francophone, se seraient transformés en « allô » par simplification phonétique (suppression du « d » final, typique du français oral) [1][2].
Cette théorie est soutenue par les dictionnaires Larousse et Robert, ainsi que par des médias comme Europe 1 ou RTL, qui la présentent comme la plus plausible pour expliquer la forme française [3].
Aux États-Unis, Thomas Edison (inventeur du phonographe et développeur du téléphone) a popularisé « hello » comme formule standard pour répondre au téléphone, en remplacement du « ahoy » proposé par Graham Bell. Edison aurait choisi « hello » pour sa clarté et sa simplicité, et le mot s’est imposé dans les compagnies téléphoniques américaines [4].
Cependant, « hello » n’explique pas directement la forme « allô » en français, qui semble davantage liée à l’épisode parisien de 1877.
Plusieurs « hoax » ou idées reçues circulent sur l’origine de « allô ». En voici trois à corriger :
Certains articles évoquent un lien avec le cri des bergers normands (« halloo »), utilisé pour rassembler les troupeaux après l’invasion de l’Angleterre par Guillaume le Conquérant. Cette théorie est infondée : elle confond un usage médiéval avec l’histoire moderne de la téléphonie (XIXe siècle). Aucune source académique ne valide ce lien [5].
Dans l’Est de la France, on entend parfois « allod’ » au téléphone, une variante dialectale influencée par l’allemand. Mais cette forme n’est pas à l’origine de « allô » : c’est une adaptation régionale postérieure, liée aux dialectes germaniques locaux. « Allô » était déjà utilisé en français standard avant que « allod’ » n’apparaisse [1].
Une légende urbaine raconte que les opératrices téléphoniques (les « demoiselles du téléphone ») auraient dit « allons, allons ! » pour presser les usagers, donnant naissance à « allô ». Aucune preuve historique ne confirme cette anecdote, qui relève du folklore.
Les deux théories ont leur part de vérité, mais pour le français, « hallod » (Puskás) est la piste la plus solide :
En résumé : « Hello » a marqué l’anglais, tandis que « hallod » a façonné le « allô » français. Les deux histoires coexistent, mais ne s’appliquent pas aux mêmes langues.
Trois raisons expliquent le succès de « allô » :
Pour aller plus loin :
Partagez votre anecdote ou votre théorie en commentaire !
lien vers l'article sur wouf blog